Вечер Джона Донна в Клубе поэтического перевода

Материал из IOC
Перейти к: навигация, поиск
Djon Don.jpg


Вечер Джона Донна в Клубе поэтического перевода


Клуб поэтического перевода появился в 2012-м году. В 2015-м году в рыбинском издательстве "Цитата плюс" при поддержке Министерства Культуры РФ и ГОНЭФ "Языковая среда" была издана книга переводов Э. А. Робинсона "Дом на холме" с переводами членов Клуба поэтического перевода. В 2016 году Клуб поэтического перевода был награждён Дипломом литературной премии для молодых писателей Ярославской области "Ярославская строка" в номинации "Сборник" за издание сборников переводов зарубежной поэзии.

Джон Донн (21 января 1572, Лондон — 31 марта 1631) — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко ("метафизическая школа"). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. Словами из его проповеди назван роман Э. Хемингуэя "По ком звонит колокол". С переводов Донна на русский язык начал свою литературную карьеру нобелевский лауреат Иосиф Бродский.

Выдержка из статьи "Джон Донн. Стихотворения" сайта Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова

Донн - поэт очень сложный, а подчас и немного загадочный. Его стихи совершенно не умещаются в рамках готовых определений и словно нарочно дразнят читателя своей многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений с всплесками страстей, постоянными поисками и постоянной неудовлетворенностью.

Донн был всего на восемь лет моложе Шекспира, но он принадлежал уже к иному поколению. Если верить словам могильщиков, Гамлету в последнем акте шекспировской трагедии 30 лет; таким образом, возраст датского принца очень близок возрасту Донна. Исследователи часто подчеркивают этот факт, обыгрывая гамлетическйе моменты в творчестве поэта. И действительно, для Донна, как и для шекспировского героя, "вывихнутое время" вышло из колеи и место стройной гармонии мироздания занял неподвластный разумному осмыслению хаос, сопровождающий смену эпох истории. В ставшем хрестоматийным отрывке из поэмы "Первая годовщина" поэт так описал свой век:


Все новые философы в сомненье.
Эфир отвергли - нет воспламененья,
Исчезло Солнце, и Земля пропала,
А как найти их - знания не стало.
Все признают, что мир наш на исходе,
Коль ищут меж планет, в небесном своде
Познаний новых... Но едва свершится
Открытье - все на атомы крушится.
Все - из частиц, а целого не стало,
Лукавство меж людьми возобладало,
Распались связи, преданы забвенью
Отец и сын, власть и повиновенье.
И каждый думает: "Я - Феникс-птица",
От всех других желая отвратиться...

Перевод Д. В. Щедровицкого {*}

{* Имена переводчиков в статье названы лишь в тех случаях, когда цитируемые произведения не вошли в книгу.}

О себе же самом в одном из сонетов Донн сказал:
Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало...

Приглашаем на вечер Джона Донна всех желающих, подробнее о программе вечера можно узнать в блоге иностранного отдела ЦГБ г. Рыбинска.


На страницу Культурная жизнь города глазами педагога


Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас высказать своё мнение, оставить комментарий о вечере Джона Донна в Клубе поэтического перевода (просто перейдите в режим Править).


Не забывайте подписывать свои сообщения (подпись появится автоматически, если нажать в конце своего сообщения на вторую справа кнопку в панели инструментов (в режиме "Править") - она называется "Ваша подпись и момент времени" Buttunsig.png. Появятся четыре тильды, которые при записи странички превратятся в Ваши ФИО и время).


1.




2.




3.




4.




5.




6.




7.




8.




9.




10.




Источник — «http://iocryb.ru:1122/mediawiki/index.php?title=Вечер_Джона_Донна_в_Клубе_поэтического_перевода&oldid=9580»